網友經常見到這兩個 expressions,問我何解。
先講 nothing but。
要譯做中文有點困難。有人可能會譯做「只是」,「無非」,「不外乎」,但我覺得都不準確。與其勉強找個符合字面意思卻欠其神緒的對應詞,不如用例句解釋。
英國人說「他是個王八蛋」(或粵語的「佢仆街黎架」),可以這樣說:
He's a prick.
若想加強語氣,要說明「他甚麼都不是,卻只是個王八蛋」,就可加上 nothing but:
He's nothing but a prick.
這句可譯為:「他是個名副其實的王八蛋」,或「佢係條名副其實既仆街」。
再來一句:Tell me nothing but the truth 就是「請只把真相告訴我」。
He brought me nothing but trouble 就是「他只帶給我煩惱」。
明白了嗎? 好,再講 anything but。
Anything but 的意思剛好相反。例如我要說「他不是個好丈夫」,英文可以簡單的說:
He's not a good husband.
若想加強語氣,可以說:He's anything but a good husband。
字面意思是:「他甚麼都是,就是不是個好丈夫」,語氣很重。再來兩個例句:
「她一點也不平凡」:She's anything but ordinary。
「我一點也不餓」:I'm anything but hungry。
(蕭愷一)

請先 登入 以發表留言。