網友經常見到這兩個 expressions,問我何解。


先講 nothing but。


要譯做中文有點困難。有人可能會譯做「只是」,「無非」,「不外乎」,但我覺得都不準確。與其勉強找個符合字面意思卻欠其神緒的對應詞,不如用例句解釋。


英國人說「他是個王八蛋」(或粵語的「佢仆街黎架」),可以這樣說:


He's a prick.


若想加強語氣,要說明「他甚麼都不是,卻只是個王八蛋」,就可加上 nothing but:


He's nothing but a prick.


這句可譯為:「他是個名副其實的王八蛋」,或「佢係條名副其實既仆街」。


再來一句:Tell me nothing but the truth 就是「請只把真相告訴我」。


He brought me nothing but trouble 就是「他只帶給我煩惱」。


明白了嗎? 好,再講 anything but。


Anything but 的意思剛好相反。例如我要說「他不是個好丈夫」,英文可以簡單的說:


He's not a good husband.


若想加強語氣,可以說:He's anything but a good husband


字面意思是:「他甚麼都是,就是不是個好丈夫」,語氣很重。再來兩個例句:


「她一點也不平凡」:She's anything but ordinary


「我一點也不餓」:I'm anything but hungry


(蕭愷一)

創作者介紹
創作者 小小君主的部落格 的頭像
小小君主

小小君主的部落格

小小君主 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1016 )